Màster universitari en Traducció Professional Anglès-Espanyol - 10a edició
Professorat
Nune Ayvazyan
Coordinadora del Màster universitari en Traducció Professional Anglès-Espanyol
Llicenciada en Estudis d'Anglès (2012) per la URV
Màster en Estudis de Traducció (2013) per la UPF
Doctora en Estudis de Traducció (2017)
“Al final del programa, els estudiants tenen un rang d'habilitats que els fa altament atractius per al món laboral, que inclou com establir una empresa de traducció, com negociar contractes, com utilitzar tecnologies de traducció i com resoldre una àmplia varietat de problemes lingüístics.”
-
Kevin Costello
Professor adjunt al Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys de la URV.
Traductor professional i corrector de textos.
“En tenir experiència en dos idiomes i estar familiaritzat amb dues cultures, els traductors esperen solucionar els forats lingüístics i culturals i, d'aquesta manera, minimitzar la pèrdua que comporta la traducció. Però en traducció tècnica existeix un tercer forat. El meu objectiu és, aprofitant els meus 20 anys d'experiència com a traductor professional, ajudar els estudiants a superar aquest forat estilístic per tal que puguin aconseguir el segon objectiu del traductor, que és maximitzar el benefici i adquirir un valor afegit en el mercat competitiu de la traducció.”
-
Judith Cortés
Traductora, editora i correctora professional.
Especialista en doblatge i subtitulat per a pel·lícules, sèries, dibuixos animats i documentals.
Professora a la Universitat Rovira i Virgili, a la Universitat Autònoma de Barcelona i a la Universitat de Vigo.
“Com a traductora autònoma, m'interessa donar un enfocament molt pràctic a les meves classes, que estigui intrínsecament relacionat amb el mercat laboral. Per aquesta raó, intento que els meus alumnes adquireixin mecanismes per estar al dia en les últimes tecnologies, formant-se permanentment i trobant oportunitats laborals en el sector. ”
-
Anthony Pym
Va ser president de la Societat Europea d'Estudis de Traducció.
Doctor en Sociologia per l'École des Hautes Études en Sciences Sociales, París.
És autor o editor d'uns 25 llibres sobre traducció.
“Els traductors professionals no necessiten cursos especials sobre teories de traducció; no necessiten classes separades en lingüística; no necessiten aprendre idiomes d'una manera especial; no tenen necessitat d'entendre com funcionen les tecnologies o el treball corporatiu. Realment només necessiten pràctica, discussió, després més pràctica i més debat, juntament amb una mica de diversió a l'aula.”